Shopping Cart
#BOATurns40 - SHARE YOUR STORY TO WIN A NEW CHAPBOOK BY LI-YOUNG LEE!

BOA Blog

← Back to All Posts

Have you read your translation today?

[caption id="attachment_943" align="alignleft" width="164" caption="Ece Temelkuran. BOA poet."]Ece Temelkuran. BOA poet.[/caption] In 2002, BOA Editions published the first title in our Lannan Translations Selection Series: The Siege by Ljuba Merlina Bortolani, translated by Michael Palma with an introduction by Alfredo De Palchi.  That book marked the beginning of a fruitful relationship between BOA and the Lannan Foundation that has produced 16 more titles, some by world-renown poets such as Ko Un and Adonis, and many by authors making their American debut such as Jean-Michel Maulpoix and Maya Bejerano. The list of translators for the series is equally distinguished, including Pulitzer Prize-winner Charles Simic, Khaled Mattawa, Gary Gach, and younger translators like Idra Novey, Wayne Miller, and Aaron Zaritzky. The list goes on and on, and we are equally proud of all our Lannan series books, authors, and translators. Our newest addition to the Lannan series is Book of the Edge, poems by Turkish poet Ece Temelkuran, translated by Deniz Perin (this also marks Deniz's debut book publication!). Here are a few words about the book taken from the translator's introduction: "The poems in Book of the Edge are not overtly political. Some are not political at all. Those that make political statements do so in an understated, allegorical way. Temelkuran’s goal in these poems is to explore the human condition, exposing our weaknesses and our potential. But her insight into, and interpretation of, this human condition are undoubtedly inspired, at least in part, by her socially-involved upbringing and her many years of work as a journalist. "The book is, to use Baudelaire’s words, an invitation to a voyage. The speaker asks the reader to become an explorer, to leave the city and embark upon a journey of self-discovery. Although each poem stands alone, the poems work together to describe this quest; they turn into a modern, poetic fable, in which speaker, explorer, and reader merge into one. ‘You may not know it yet,’ says the speaker in the prologue, a wink at what is to come. ‘You are just like me.’”  Of course, we here at BOA encourage you to read a little bit of poetry every day. It's good for you. It really is. But today - on this beautiful, sunny Friday afternoon in Upstate New York - we encourage you to read some poetry in translation from our Lannan Translations Selection Series. By Monday morning, your world will have expanded just a little bit more.

0 comments


Leave a comment

Please note, comments must be approved before they are published