Shopping Cart
#BOATurns40 - SHARE YOUR STORY TO WIN A NEW CHAPBOOK BY LI-YOUNG LEE!

BOA Blog

← Back to All Posts

Diadem is a 'sensitive' and 'poetically vibrant' translation

Diadem_FinalFront Rattle reviewer Thomas Sanfilip praises Marosa di Giorgio's recent collection Diadem (BOA, 2012), translated from the Spanish by Adam Giannelli. "Uruguayan poet Marosa di Giorgio succeeds beyond expectation as rendered in this first extended English translation of her work chosen to represent the full range of her poetic expressionism. A sensitive and poetically vibrant translation by Adam Giannelli provides a compelling context to experience the rich tapestry of her work as it extends over a lifetime of writing in her distinct poetic idiom." Marosa di Giorgio has one of the most distinct and recognizable voices in Latin American poetry. Her surreal and fable-like prose poems invite comparison to Kafka, Cortázar, and even contemporary American poets Russell Edson and Charles Simic; but di Giorgio’s voice, imagery, and themes—childhood, the Uruguayan countryside, a perception of the sacred—are her own. "For di Giorgio, all things animal, human, or vegetable share in a universal nature, but at some point transcend their own inherent shape, purpose or being ... her prose is reminiscent of the reductionism of French poet Francis Ponge, but also evokes the organic shapes of Joan Miro ... hers is a poetry rendered vibrant and living in English through a skillful translator’s hands that manages to convey the essence of her native Spanish into a nearly perfect mirror of di Giorgio’s poetic essence." Click here to read the entire Rattle review. To order your own copy of Diadem, visit the BOA Bookstore.

0 comments


Leave a comment

Please note, comments must be approved before they are published