Being one of only three English translations of Marosa di Giorgio's superb poetry, Diadem offers a "fuller range" of her work, according to a NewPages review. Diadem, translated from the Spanish by Adam Giannelli, was published by BOA last fall. Reviewer Patrick James Dunagan says, "...this collection clues in those not already in the know. Giannelli pulls poems primarily out from the latter half of the poet's life, reproducing little of anything that has already appeared in English translation while covering a two-decade span (1965-87) of publications." Marosa di Giorgio was born in Salto, Uruguay, in 1932. Descended from Italian immigrants of Tuscan origin, she and her sister Nidia were raised Catholics in the countryside. Her first book, Poemas, was published in 1953. Also a theatre actress in the 1950s-60s, she participated in almost thirty productions. In 1978, after the death of her father, she moved to Montevideo, where she lived until she died of cancer in 2004. Like Walt Whitman, di Giorgio expanded the same work throughout her career: Los Papeles Salvajes, her collected poetry, which unites fourteen books. Since her poems inhabit the same imaginative world, they can be read as one long meditation, which di Giorgio described as a "forest" in which she "planted more trees." "di Giorgio's poems are written in a lucid prose that suits the quite dreamlike and ultra-real landscapes described," says the review. "Having the original language on facing pages [of Diadem] further enhances the quality of the book. di Giorgio’s work is well treated, and Giannelli has taken obvious care with his presentation. Hopefully either he or others are at work translating the rest of her work, the poetry as well as her novel and three books of erotic tales." Click here to read the entire NewPages review. To order Diadem, visit the BOA Bookstore.
- Categories: Uncategorized